„Chiar şi atunci când poeții și poetele de limba maghiară din România nu scriu în mod explicit despre identitatea naţională sau politică, munca lor vorbeşte implicit şi inevitabil despre asimetriile de putere, politicile lingvistice şi memoria culturală. Această traducere în limba română a poe-ziei maghiare contemporane nu este doar un act lingvistic, ci un adevărat eveniment literar. În loc să vedem aici literatura unei minorități naționale, ar trebui să o interpretăm, în schimb, ca un model de contestare multilingvă. Putem depăşi, astfel, modelul nucleu-periferie și să recunoaștem că sistemul literar operează în fracturile dintre spațiile naţionale. Traducerea nu este doar o deschidere, ci un loc de n-gociere politică, aşa cum poezia însăşi poate fi citită ca o activitate de lobby". Neoelegiacă, ea împleteşte narațiunile personale şi colective, oferind perspective noi asu-pra unor realități temporale şi geopolitice. Aflându-se într-un permanent și intens dialog cu istoria poeziei, textele regizează, cu o oarecare seriozitate sarcastică, procesele de (re)mitizare a prezentului. Câmp divers şi dinamic, poezia maghiară tinde să echilibreze profunzimea filozofică, jocul lingvistic și reflecția istorică, cu un interes deosebit pentru atomizare și o estetică minimalistă. Protoplasmatică şi intersubiectivă, poezia maghiară contemporană surprinde contradicțiile lumii de azi, îmbinând anxietatea existențială cu narațiunile personale şi un angajament profund cu tradiția.” Alex Ciorogar
Vezi mai mult
Informatii conformitate produs